That passage is written in **Pitkern** (also called *Pitcairnese*), the creole language spoken on Pitcairn Island.
It blends **18th-century English** (especially West Country and nautical dialects) with **Tahitian** influences.
Here’s a translation into standard English:
> “We live on a quiet island, where ignorance sleeps like water.
> Around us, the black seas roll without end.
> And it was not meant for us to go far — no more than the stars.”
It’s a Pitkern rendering of **H. P. Lovecraft’s** famous line from *The Call of Cthulhu*:
> “We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far.”